본문 바로가기
영어 & YouTube 번역

live와 alive 용법 차이

by Uncle Arnold 2022. 6. 13.

한정적 용법, 서술적 용법이라는 말 들어 보셨나요? 들어는 봤는데 헷갈린다면 오늘 이 글을 보고 확실하게 이해하시기 바랍니다.

 

live는 흔히 알고 있듯이 '살다'라는 동사로도 쓰이지만 '살아있는', '생방송의' 뜻을 가진 형용사로도 쓰입니다. 물론 발음도 다르고요.

 

오늘 알려 드릴 live와 alive는 둘 다 형용사인데요, 용법이 다릅니다. 즉, 문장에서 다르게 쓰이는데요, live는 한정적으로 쓰이고 alive는 서술적으로 쓰입니다. 

 

한정적, 서술적이라는 말이 어려울 수 있는데요, 한정적이라는 말은 꾸미다, 수식하다 말인데 명사 앞에서 명사를 꾸며 준다고 생각하시면 됩니다. 그리고 서술적이라는 말은 설명해 준다 라는 뜻인데 2 형식 동사(be 동사 등) 뒤에서 주어를 보충해 주고 설명해 준다는 말입니다.

 

live: 한정적 용법

live feed, live broadcast (O)생중계

alive broadcast (X)

TV로 야구 중계, 스포츠 중계할 때 보면 TV 오른쪽 위에 LIVE라고 표시되어 있죠. 그건 생방송, 실시간 방송이라는 뜻입니다. 동사 아닙니다.^^

 

live

 

 

alive: 서술적 용법

My mother is alive and healthy. (O) 우리 어머니는 살아 계시고 건강하십니다.

My mother is live and healthy. (X)

 

alive

 

 

그런데 영어가 모국어가 아닌 일부 유럽 사람들이 영어를 하는 걸 보면 말은 유창하게 잘하는데 문법은 많이 틀리더라고요. 문법이 틀려도 의미는 통하니까 문법에 너무 신경 써다 보면 말이 안 나오니 일단 영어로 말해보세요. 영어로 자꾸 말하다 보면 문법도 자연스럽게 체득이 됩니다.

 

한국 사람도 한국말할 때 문법 많이 틀립니다. 인터넷 커뮤니티에 사람들이 글 쓴 걸 보면 맞춤법도 많이 틀립니다. 모국어도 틀리는데 영어 좀 틀리면 어때요?^^

 

다음에 또 헷갈리는 영어 단어나 영문법으로 찾아뵙겠습니다.^^

 

 

 

 

728x90

댓글